martes, 14 de agosto de 2012

Epístola de Werner Jaeger a Alonso Reyes

     Alfonso Reyes fue y es uno de nuestros mayores escritores, no sólo en México, sino en el orbe del idioma español. En la última etapa de su vida, cultivó su pasión helenista traduciendo La ilíada y publicando libros como La filosofía helenística y La crítica en la edad ateniense. Tan profunda fue su erudición helénica que sabios de la talla de Werner Jaeger (exiliado a la sazón en los Estados Unidos), elogiaron la sapiencia de sus libros.
     En la correspondencia de don Alfonso publicada por el Colegio Nacional, encontré una epístola del helenista alemán, dirigida a Reyes, fechada el 28 de marzo de 1942. Ignoro si está publicada en español. Hice mi propia traducción del inglés, de la cual publico un fragmento. Jaeger leía en español, sin embargo, reconoce la complejidad del español de Reyes, es decir, su opulencia.
     Una frase conmovedora, que nos revela la humildad de Jaeger es cuando escribe: “Estoy muy ávido de aprender más acerca de su interpretación…” El Gelehrte germano supo aprender de un sabio hispanoamericano, como antaño los románticos alemanes del siglo XIX aprendieron de los escritores áureos de nuestra lengua. Incluso al final de la carta, Jaeger considera que en una nueva edición de su ciclópea Paideia “…tendré que tratar sobre ambos {Platón y Aristóteles} …” para incorporar los aportes de Reyes sobre los filósofos griegos desde su original perspectiva hermenéutica. He aquí la misiva, un viaje cultural al pasado.

Estimado Profesor:
     Recibí hace algún tiempo  gracias a su generosidad, una copia de su nuevo libro, La Crítica en la Edad Ateniense, y deseo expresarle mi sincera gratitud por el generoso obsequio. Recientemente he escuchado mucho sobre la producción académica en los países de habla hispana al sur de los Estados Unidos, particularmente a través de filósofos de la Argentina, y a través de la relación con el Fondo de Cultura Económica en México.
Usted tal vez conozca el hecho de que mi obra Paideia está siendo traducida por su paisano el profesor Joaquín Xirau, formado en Barcelona, misma que será publicada muy pronto por el mismo FCE que ha impreso su libro. Estoy muy contento de ver estos signos de una nueva actividad humanística en este hemisferio al sur de los Estados Unidos y de apreciar sus frutos encontrando también mucha complejidad en el dominio del lenguaje.
No quise agradecerle el haberme enviado su libro sin antes haberlo leído e incluso ahora no puedo decir que conozco el gran e importante libro en todos sus detalles. Los capítulos sobre Platón y Aristóteles tomarán más tiempo del que me fue posible dedicar al libro durante las últimas semanas desde que lo recibí. Estoy muy ávido de aprender más acerca de su interpretación sobre el criticismo poético de Platón y sobre la poética de Aristóteles, tendré que tratar sobre ambos en mi Paideia donde he intentado comprender el bagaje y el punto de arranque de la censura de Platón hacia los poetas griegos.

Su amigo:
Profesor Werner Jaeger.